你吃过“四个欢乐的肉丸子”、“一个长满雀斑女人做的豆腐”吗?
最近,在由美国《GQ》杂志餐饮品鉴大师Brett Martin最新评选出炉的《美国2017餐饮排行榜》中:休斯敦双椒川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度最佳开胃菜”
夫妻肺片“本人”
↓↓↓
厉害了我的“肺片”
but
你知道我们可爱的歪果仁怎么翻译的吗
Mr. and Mrs. Smith
没错,就是“史密斯夫妇”
想问问歪果仁,
问过夫妻肺片的意见吗?
问过史密斯夫妇的意见吗?
电影《史密斯夫妇》
史密斯夫妇说
“我也很绝望啊”
网友@鞋厂:终于知道夫妻肺片是哪种夫妻了………
据说,美国群众非常热爱“史密斯夫妇”
《中国日报》记者特意前往双椒川菜馆
采访了一群“吃货”
有食客表示:“我从小到大都没吃过这么好吃的东西。”
一名休斯敦食客、私企老板Max Levit说:“我走遍了美国大部分城市,这是我吃过的最好吃的中餐了。”
作为一名餐饮品赏大师,Brett Martin经常在美国《GQ》杂志上发布《世界上最好吃的50家餐馆》、《2016年度最佳新餐馆》等类似文章。今年,他选择列举“年度最佳餐饮体验”,将自己心中的年度最佳牛排、最佳开胃菜、最佳三明治、最佳甜点等,与读者一同分享。
谈到夫妻肺片时,他说:这道菜唤醒了他的味蕾。
关于夫妻肺片的传说
看看网友们是怎么介(chui)绍(niu)的(pi)
好想知道史密斯夫妇会不会
以为在吃自己的肺
歪果仁翻译中国菜名千奇百怪
团团菌给各位收集了一些
大家准备好收(die)获(po)惊(yan)喜(jing)吧
童子鸡
传统译法:chicken without sexual life
(没有性生活的鸡)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
鸡怎么你了啊!!!
根本无法直视
北京市市外办和市民讲外语办公室在2012年联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。现在这种译法被改正为Spring chicken(直译为春鸡)。专家解释将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
四喜丸子
传统译法:Four glad meat balls
(四个欢乐的肉团子)
丸子:原来我是这欢乐的一颗肉丸子
外国网友评价说
吃完真的变得很happy
官方推荐的译法:Braised pork balls in gravy (肉汤中炖的猪肉丸)。
红烧狮子头
传统译法:Red burned lion head
(红烧狮子脑袋)
“喂?动物保护组织吗?这里貌似有违法食用保护动物狮子的。”
红烧狮子头的标准译法为:Braised pork ball in brown sauce。
麻婆豆腐
传统译法:Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑的女人做的豆腐)
这一定是做麻婆豆腐的大厨
被黑的最惨的一次……
官方对这种译法进行了改编,改成音译的Mapo tofu。
其实翻译菜名是一件还蛮难的事情
歪果仁不会翻译还能理解
但是中国人自己翻的也是一言难尽
……
鱼香肉丝——鱼香Rose
宫保鸡丁——宫Bob鸡丁
老妈兔头——老妈turtle
海底捞——海底low
回国肉——回grow
三大泡——三大pow
.
.
.
.
团团菌准备去吃一份
“史密斯夫妇”压压惊
往期精彩
明天四川集体放假!还有一大波好消息和坏消息,影响每个四川人~(内附福利)
虐狗!四川某班43人出15对情侣!成都大学惊现“比基尼”中国最年轻冠军
文章来源:四川日报、新浪微博
编辑:志远