查看原文
其他

你吃过“四个欢乐的肉丸子”、“一个长满雀斑女人做的豆腐”吗?

2017-05-29 四川共青团


最近,在由美国《GQ》杂志餐饮品鉴大师Brett Martin最新评选出炉的《美国2017餐饮排行榜》中:休斯敦双椒川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首被选为“年度最佳开胃菜”


夫妻肺片“本人”

↓↓↓


厉害了我的“肺片”

but

你知道我们可爱的歪果仁怎么翻译的吗

Mr. and Mrs. Smith

没错,就是“史密斯夫妇”

想问问歪果仁,

问过夫妻肺片的意见吗?

问过史密斯夫妇的意见吗?

电影《史密斯夫妇》

史密斯夫妇说

“我也很绝望啊”

网友@鞋厂:终于知道夫妻肺片是哪种夫妻了………


据说,美国群众非常热爱“史密斯夫妇”

《中国日报》记者特意前往双椒川菜馆

采访了一群“吃货”

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y0507cuio5v&width=500&height=375&auto=0

有食客表示:“我从小到大都没吃过这么好吃的东西。”

一名休斯敦食客、私企老板Max Levit说:“我走遍了美国大部分城市,这是我吃过的最好吃的中餐了。”


作为一名餐饮品赏大师,Brett Martin经常在美国《GQ》杂志上发布《世界上最好吃的50家餐馆》、《2016年度最佳新餐馆》等类似文章。今年,他选择列举“年度最佳餐饮体验”,将自己心中的年度最佳牛排、最佳开胃菜、最佳三明治、最佳甜点等,与读者一同分享。


谈到夫妻肺片时,他说:这道菜唤醒了他的味蕾。


关于夫妻肺片的传说

看看网友们是怎么介(chui)绍(niu)的(pi)


好想知道史密斯夫妇会不会

以为在吃自己的肺

歪果仁翻译中国菜名千奇百怪

团团菌给各位收集了一些

大家准备好收(die)获(po)惊(yan)喜(jing)吧


童子鸡

传统译法:chicken without sexual life

(没有性生活的鸡)

哈哈哈哈哈哈哈哈哈

鸡怎么你了啊!!!

根本无法直视

北京市市外办和市民讲外语办公室在2012年联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。现在这种译法被改正为Spring chicken(直译为春鸡)。专家解释将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。


四喜丸子

传统译法:Four glad meat balls

(四个欢乐的肉团子)


丸子:原来我是这欢乐的一颗肉丸子

外国网友评价说

吃完真的变得很happy

官方推荐的译法:Braised pork balls in gravy (肉汤中炖的猪肉丸)。


红烧狮子头

传统译法:Red burned lion head

 (红烧狮子脑袋)


“喂?动物保护组织吗?这里貌似有违法食用保护动物狮子的。”


红烧狮子头的标准译法为:Braised pork ball in brown sauce。


麻婆豆腐

传统译法:Tofu made by woman with freckles

(一脸雀斑的女人做的豆腐)


这一定是做麻婆豆腐的大厨

被黑的最惨的一次……

官方对这种译法进行了改编,改成音译的Mapo tofu。


其实翻译菜名是一件还蛮难的事情

歪果仁不会翻译还能理解

但是中国人自己翻的也是一言难尽

……

鱼香肉丝——鱼香Rose

宫保鸡丁——宫Bob鸡丁

老妈兔头——老妈turtle

海底捞——海底low

回国肉——回grow

三大泡——三大pow

.

.

.

.

团团菌准备去吃一份

“史密斯夫妇”压压惊


往期精彩

明天四川集体放假!还有一大波好消息和坏消息,影响每个四川人~(内附福利)

虐狗!四川某班43人出15对情侣!成都大学惊现“比基尼”中国最年轻冠军

暖心!在你亲历的短短5年内,四川有哪些惊人的改变?


文章来源:四川日报、新浪微博

编辑:志远

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存